Rien ne doit être regardé double mais uniquement dans sa langue originale, c’est assez simple…je t'ai dis, cest pas parce que vos doubleurs salopent le boulot que cest pareil partout
Y'a plein de films qui ont ete sauvé par un bon doublage vf
Tu dis ca parce que t'as du regarder des films recents doublés par des pseudo star de yt ...Je parle en général, les vôtres sont tout aussi mauvais
Encore une fois, tu inventes tes scénariosTu dis ca parce que t'as du regarder des films recents doublés par des pseudo star de yt ...
Tu essaies de te convaincre de ça mais c'est faux. Je nie pas l'intérêt et la qualité du job des doubleurs pour la population voulant écouter du français, mais rien ne vaudra la voix original des commentaires. Je viens de regarder des séries en japonais, bien entendu je suis incapable de comprendre donc sous titres, mais quand j'essaie la version doublée, je ne vois pas la même chose et ce n'est pas la même expérience.Tu dis ca parce que t'as du regarder des films recents doublés par des pseudo star de yt ...
Les vrais doubleurs ont un talent de dingue.
Scharzy, Stallone, Chuck Norris, Bruce Willis, les simpsons.. tous sont mieux en fr
tu l as dit bouffi !!Tu essaies de te convaincre de ça mais c'est faux. Je nie pas l'intérêt et la qualité du job des doubleurs pour la population voulant écouter du français, mais rien ne vaudra la voix original des commentaires. Je viens de regarder des séries en japonais, bien entendu je suis incapable de comprendre donc sous titres, mais quand j'essaie la version doublée, je ne vois pas la même chose et ce n'est pas la même expérience.
Même chose, j'ai des films dont la VO est en Mandarin, en Allemand et en Suédois. Je le fais jouer dans cette version avec les sous-titres.Tu essaies de te convaincre de ça mais c'est faux. Je nie pas l'intérêt et la qualité du job des doubleurs pour la population voulant écouter du français, mais rien ne vaudra la voix original des commentaires. Je viens de regarder des séries en japonais, bien entendu je suis incapable de comprendre donc sous titres, mais quand j'essaie la version doublée, je ne vois pas la même chose et ce n'est pas la même expérience.
Du tout, j'ai roulé ma bosse et j'ai vu plein de film dans des langues etrangers : japonais, chinois, coreen, allemand, us, quebecois, et crois moi y'a rien qui vaut la VF.Tu essaies de te convaincre de ça mais c'est faux.
Tu as fait une erreur, ça s'écrit VO.crois moi y'a rien qui vaut la VF.